我国约有2.5亿民众学习英语,加上日益上升的全球影响力,意味着我国人每天都在制作英文新词。依据陈述,逐字翻译的中式英语“好久不见”(Long time no see),还有从广东话吃点心的“喝茶”直译过来的drinktea等,现在已经成为规范的英文词组。更多中式英语还在持续发生,包含早年就已中英混合的如“苦力”(coolie),“飓风”(typhoon)等。当这些新命名的单词在网上流转,英文词汇库必定迅速增加。
“全球言语监督”主席帕亚克表明:“令人惊奇的是,由于我国经济稳步的增加的影响,它现在对世界英语的冲击比英语国家还大”。自1994年以来参加世界英语队伍的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超越任何其他来历。这些新词和词组,不必向母语为英语的人士特别解说,都能被了解。
但是也有些中式英语让人感到一头雾水,有些甚至会出现在旅游局为景点所贴的英文标志上,比方许多旅馆印上Scattering(散播),代表紧迫出口。或许最无礼的要数deformed man toilet(丑恶人洗手间)的标志,它被张贴在我国一些城市供残疾人运用的洗手间门口。
专家以为,在中英两种言语之间翻译显然是有困难的,因每个中文字都有几种或许的翻译。由于英语的实用性和汉语的奇妙性,得出的翻译或许让两边都没办法了解。成果发生了许多令人费解的误译,一起也改动了世界英语的滋味。当然,这种我国趋势也正在改动人们对英言语语的认知,使人们的思想办法愈加色彩斑斓,由于用中文思考问题确实异乎寻常。
今日,我国学英语的人简直相当于上世纪60年代全世界说英语人数的总和,这一个数字在未来7到10年还或许翻倍。难怪有人猜测,假使世界英语土崩瓦解,中式英语有很大的或许性成为最杰出的分支。