国家质检总局、国家标准委、教育部、国家语委昨日在京联合发布《公共服务范畴英文译写标准》,并将于下一年1月1日起施行。该标准标准是关于公共服务范畴英文翻译和书写质量的国家标准,包含10个部分。《第1部分:公例》规则了公共服务范畴英文译写的普遍性准则和要求;第2至第10部别离离规则了交通、旅行、文明、文娱、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融等13个服务范畴的英文译写准则、办法和要求。
公共服务范畴外文译写已成为我国城市建造的重要内容,可是,现在一些城市的公共服务范畴外文译写都会存在不标准、不得体等问题,急需拟定一致的外文译写标准。比方,国内公交设备上常见的“老弱病残孕专座”,口气含蓄的标准译法应为“Priority Seating”或“Courtesy Seating”,假如直译为“Seats for the old,the weak,the sick,the crippled,the pregnant”,不只适当不雅观且是过错的。又比方,“请保护公共财产”,英语一般不直接选用“protect”来表达,标准标准选用了英语国家的习气用法“Please Show Respect for Public Property”。
这项标准提出了公共服务范畴英文译写应遵从的合法性、标准性、服务性、文明性等准则,要求公共服务范畴英文译写应当契合我国语言文字等法令和法规的规则,契合英文运用标准以及英文公示语的文体要求,通俗易懂、便于了解、标准文明。标准区别“场所机构名称”和“公共服务信息”两种不同的状况,别离规则了不同的英文翻译办法。场所和机构名称一般“专名用汉语拼音拼写、通名用英文翻译”;公共服务信息应根据功用设备信息、警示正告信息、限令制止信息、指示指令信息、阐明提示信息的不同性质选用不一样译法。规则要求公共服务范畴英文书写应契合英语国家公共标志中的书写标准和运用习气,并从字母大小写、标点符号、字体、空格、换行等方面做出了具体规则。
2010年,国家相关部分在上海发动此项标准的研发和审定作业,七年间全国数十位专家一起参加。标准还以“材料性附录”的办法,为各范畴常用的3500余条公共服务信息供给了标准译文。
参加此项标准拟定研讨的上海市教育科学研讨院高等教育研讨所副所长张日培说,公共服务范畴运用英文,有时需求将我国特有的事物和现象翻译成英文,因为没现成的标准和常规可循,遇到这类状况时需求选用适宜的译写办法,力求精确地予以表达。比方前期的“DimSum(点心)”“KungFu(功夫)”等,以及后来运用汉语拼音的“Fuwa(福娃)”“Haibao(海宝)”等。不论是具有我国特色的英语表述办法,还是以音译方式进入英语的汉语语词,“我国英语”使国人得以经过英语这一全球性的沟通前言向国际社会宣扬我国、解说我国,从而提高国家形象。当然“我国英语”的运用有个“度”的问题,这既是学术问题,也是实践问题,需求慎重对待和处理。为此,研讨专家们在餐饮、住宿、体育等分则中,别离为“围棋”、“豆腐”、“拉面”、“馄饨”等给出了引荐译文选用汉语拼音拼写的提示。
据悉,教育部、国家语委现已发动建造该标准所列的3500余条标准译文的查询数据库,将为社会各界供给英译文运用的查询服务。