在国外留学或者是旅行的时分,如何不“搞笑”地点菜一直是咱们很关怀的问题,具有中国特色表达的“Chinglish”有时会是咱们对外沟通的困扰。不过有时看到一些让人耳目一新的英译中国菜名,不光是外国人一脸懵逼,连走出国门的国人都大跌眼镜——这都是what?
像是火锅、凉菜、刀削面、拉面等等这些中华美食的英文译名,你知道是什么吗?
除了以上这些令人哭笑不得的译名之外,还有这些脑洞大开的神作:鱼香rose,鸭血fans汤,黄焖Jimmy饭,京彩solo粥,撒尿牛丸xu xu egg......
说了这么多,你还有遇到过什么震动你的英文译名呢?能够留言和咱们一同共享哦~
最终考一下机敏的你们,知道mylovetown是什么菜吗?知道的快留言哈哈哈哈哈!