近来,博主孙悦在短视频渠道呼吁中止“翻译”咱们的文明,她称在英语的语境下,日本的拉面就叫拉面(Ramen),韩国的杂酱面就叫杂酱面(Ja jiangyeon)……每一个翻译都带着本国文明的特征,也成功地走了出去。但我国大部分美食的翻译,却为了便利外国人的了解,进行借代或逐字翻译,例如蛋炒饭是Fried egg rice,不只毫无新意更是失去了自身的特征。
该博主的呼吁引起广泛重视,这个一直以来被忽视的问题被摆在大众视界的中心,我国文明原本就很美,在推进文明出海的浪潮中,咱们是不是应该守住其本性与朴实,让它们以原本的样貌植入国际?
言语作为沟通与体会的前言,自身就承载着丰厚的文明内在。在全球化布景下,言语的进化与纠正正是为了更精确地传递信息,削减误解。正如本年是甲辰龙年,不少人注意到“龙”不再翻译成Dragon,而是loong。央视新闻发文称,我国的龙也不是西方文明里代表凶恶与贪婪的dragon,而是吉利与显贵的标志。而在这之前,功夫,麻婆豆腐的拼音,以及long time no see 都已确认进入英文词典。正如网友所说,咱们很强,值得自豪。
我国文明博学多才,涵盖了诗词、书画、音乐、戏曲等许多范畴,而每一个姓名都有其共同的魅力与文明内在。例如,我国人的饺子蕴含了我国人深沉的情感回忆,更成为一种文明符号,它与西方的dumpling实质上有很大的不同。因而,在推进我国文明“出海”的过程中,咱们更应重视发掘和传承这些具有共同魅力的文明元素。经过深化解读和展现这些文明符号背面的故事和内在,让国际了解和感受到我国文明的共同魅力。
当然,中止“翻译”咱们的文明,并非意味着关闭自守或排挤外来文明,而是一种愈加敞开和自傲的情绪去传达和宏扬我国文明。文明出海的关键是文明共同性,一起以敞开容纳的姿势与其他文明进行沟通与对话。在全球化的大布景下,据守文明共同性显得很重要。我国文明具有五千年的深沉见识,彻底值得拥自己的姓名,以“原汁原味”的方式走出去。一起,也以敞开容纳的情绪与其他文明进行沟通与磕碰,丰厚自己的文明内在,并推进我国文明不停地改善革新和开展。
现在在全球一体化的布景下,咱们更是要树立自己的言语系统,把握翻译和对外传达的自主权。坚持神秘感是共同特征的起点,以音译的视点进行翻译我国文明,既做到了传承,又守住我国文明的特色,做到让我国文明以原本的样貌植入国际。